CMのキャラクターの名前がわかる!

karinmatasumori2012-02-07

花王がCMに字幕をつけるトライアル放送第二弾を初めて、四週目が終了しました!
ご覧になられた皆様、いかがでしょうか?


いろんなCMを字幕付きで見ているといろんな発見があります。
たとえばこの写真。
台所用洗剤「キュキュット」のCMです。
日ごろから何度も見かけるおねえさんですが、「オトワ」さんという名前だったのですね!
そう、花王のCM字幕の面白いところは、セリフを話す登場人物の名前が冒頭に出てくるところ。
ちなみにこの困った顔をしているオトワねえさんに(もしかしてお母さん?)そんなときに「キュキュット」と紹介してくれる坊やが「アラタ」くんなのです!


もちろん、実際のCMでは登場人物の名前は読み上げていないようなので、字幕で見た人だけがわかる嬉しい特典?!
それだけでなく、読みにくそうな漢字や、英語の商品名にはルビがふってあるので
「リセッシュアロマチャージ」の「Luxury」はラグジュアリーって読むんだ!と、理解することができます。
聞こえない人はもちろん、英語が読めない子どもだって理解できるのです。


アメリカやそのほかの先進国においては、テレビ番組に字幕(CC:クローズドキャプション)は常識です。
それは、聴覚障害者の情報が保障されるだけでなく、旅行者をはじめ英語を母国語にしていない人、言語獲得中の子どもにとっても有効だからです。
日本だって、そろそろそんなふうに意識が変わっていく時だと思います。


CMを見て、商品の良さがわかるのはもちろん、字幕が付くことで勉強にもなっちゃう。
まさに生活の質が豊かになるって、こういうことなんだと思います。



…でも、聞こえる人にとっては、これが当たり前の世界、なんですよねー……!?